41. 中文說「你說了算。你決定。」英語怎麼說呢?那就是 You call the shots.
我們有時候會問:你們辦公室裡誰說了算?誰負責呢?也就是誰作最後決定。那就是說:call the shots。它原來意思是:軍官下令部隊開槍。但是現在call the shots已經在口語中常常出現。Call the shots 在字典中的解釋是:to be in a position to give orders,即控制、掌握。Call the shots 這個片語在口語中已經流傳了很長的時間,但它的最早書面記錄是上世紀60年代,起初的意思為:「明白無誤地表明自己的願望或想法。」來看幾個例句:
You must do what I tell you because I'm calling the shots around here. 你必須聽我的話,因為我在這裡是由我發號司令。
It doesn't matter. You call the shots. 没關係,你來決吧。
You're the eldest one among us. You call the shots. 你是我們中的長者,你來作主吧。
I have the space. I call the shots. 我最大,我說了算。
42. 中文說「我搞砸了。」英語怎麼說呢?那就是 I blew it.
blew是blow的過去式,在這裡並不是表示「吹」的意思。I blew it.表示「失敗、失策、幹了一件蠢事」。blow it在字典中的解釋是:to make a mistake that leads to total failure, or ruins a good opportunity. 也就是犯了錯,而導致全盤失敗,或錯過了一個好機會。來看幾個例句:
I blew it. I lost the customer. 我搞砸了,失去了那個客戶。
I finally got a date with that girl, but I blew it. I overslept and showed up an hour late. 我終於約到那女孩了,但我搞砸了,我睡過頭,遲了一小時。
43. 中文說「要不然這樣好不好?」英語怎麼說呢?那就是 How about this instead?
口語上,徵詢別人的想法時,我們常用What about ...或How about ...來表示。例如How about the red one? 紅色的這個好嗎?What about a drink?喝一杯好嗎?接著,再來談另一個關鍵字instead。這個字非常好用,有「取代,更改」的意思。來看一個例句:Can we go at seven o’clock instead? 咱們改到七點去好嗎?本句「要不然這樣好不好?」就是以上兩個用法的結合,「要不然」,語意上就是「拿別的來取代」的意思,因此,「要不然這樣好不好?」我們就可以說How about this instead?。
44. 中文說「果然不出我所料。」英語怎麼說呢?那就是 Just what I thought.
一件事被你料中了,得意之餘,你就會套出這句中文「果然不出我所料。」好像你就是諸葛孔明了。這一句要注意的是,動詞「think 想」,必須用過去式thought。因為你一定之前先想了,才會有料中的事發生。
45. 中文說「你還臉說別人!」英語怎麼說呢?那就是 Look who's talking!
這句Look who's talking!表面語意上是「看看誰在說話!」有一部電影的片名就是用這句,另外,還有一首英文歌,也叫Look who's talking!。但事實上,這句話,語帶諷刺,用來表示自己同樣不對時不要再去批評別人。表面上是「看看誰在說話!」真正的含意卻是「你也不夠資格這樣說!」同樣的意思還有 You can / can't talk.或是 You're a fine one to talk.這邊,這個fine字,就是一種反諷的用法,例如:That's a fine excuse to make. 真是個「好」藉口!其實語意就是「真是個差勁的藉口!」現實生活上,一些政客,自己當官時,貪污腐敗,下台後,卻在電視節目批評別人貪污腐敗,我們就可說:Hey! Look who's talking! 嘿,看看自己,你還臉說別人!
1 則留言:
Really a great post.I liked it and i will share it with others too.
1999 Geo Prizm AC Compressor
張貼留言